刊名: 教育研究
主办: 中国教育科学研究院
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 1002-5731
CN: 11-1281/G4
邮发代号:2-277
历史沿革:
专题名称:教育理论与教育管理
期刊荣誉:社科双效期刊;国家新闻出版总署收录;中国期刊网核心源刊;CSSCI 中文社会科学引文索引来源期刊;北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊;
创刊时间:1979
旅游文化视角下的翻译教学研究——基于语料库的导游日语教学为例
【作者】 史晓岚
【机构】 南京旅游职业学院国际旅游系
【摘要】【关键词】
【正文】 摘 要:论文通过语料库语言学中的基本理论,从旅游文化层面上来探讨导游日语课程教学规律,为导游日语中的翻译教学获取真实语言使用实例,并应用于课堂。
关键词:语料库,旅游文化,导游日语教学,翻译教学
目前,在新的旅游法颁布之后,为不断发展江苏旅游,加快旅游发展步伐,江苏省旅游局提出了“畅游江苏”的项目。与此同时,日趋竞争激烈的旅游市场和游客需求对旅游业人员提出了更高的要求。在这种背景下,教育界、旅游界先后出版了一些导游日语实践需要掌握的知识、技能的书籍:魏丽春(2006)等,也有不少专家从各个角度进行研究。如中日文化差异:金伊花(2011);日本文化导入的角度:邓仁有(2012);语言与文化交叉研究:林娟娟(2005)。但从目前情况来看,对于导游日语教学研究还多停留在基础知识、语言技巧,未能运用合理的语言学理论来研究。因此,笔者试图运用语料库语言学理论从旅游文化视角层面探讨导游日语教学中的翻译教学。
1.语料库在导游日语教学中的应用
1.1建立专门用途语言语料库,即南京日语导游所需旅游文本日语语料库
利用相应专门用途语言文本可建立专门用途语料库(corpora for special purpose)。通过专门用途语料库可以对专门用途语言的特点进行探索,找到专门用途语言的规律,为专门用途语言的教学、学习和科学研究服务外语教学。由于我们导游日语课程在江苏一直沿用桂林旅游专科院校的“十二五”规划教材,此教材以桂林景点贯穿始终,教师不能形象、生动地运用情景教学或教学课外活动向学生阐释桂林景区的特色。因而,笔者通过走访南京各大景区,在日本专家的协助下,建立了南京日语导游所需旅游文本日语语料库。应用此语料库不仅能丰富课堂知识,还能很生动地进行情景教学与课外实践活动,并为立志做日语导游的同学提供参考材料。
1.2旅游文本日语语料库在导游日语课程教学中的应用
旅游文本日语语料库不仅仅是导游词,它还包含了日语导游在旅游整个行程中所需语言的文本材料。因而,学生需要将该语料库的文字当成是「口慣し」的语言,在背诵中理解,在理解中背诵。如为了给客人留下美好的第一印象,日语导游要非常好地向大家进行自我介绍,如:申し遅れましたが、私は世界旅行社の宋仲良でございます。宋はウかんむりの下に木を書きます。仲良はちょうど仲良しの仲と良いの2字です。宋仲良でございます。これから先、皆様のお世話をさせていただくことになります。どうぞ仲良くしてください。よろしくお願いいたします。ご旅行中、何かございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。(不好意思介绍晚了,大家好我是世界旅行公司的宋仲良,宋是宝盖头下面一个木,仲良正好是日语当中“关系好”的两个汉字。下面就由我来照顾大家,请大家和我要相处好,请多关照。旅行中大家有什么要求请尽管吩咐。)
例子中的导游用自己的名字来和大家介绍,通过他机智幽默的语言,引起游客的共鸣,并积极表达带给客人好的服务,让大家尽快摆脱陌生感,融入旅行轻松愉快的氛围中。
此外,还如まず、自己紹介をさせていただきます。私は、中国南京国際旅行社のもので、張文と申します。今から、皆さんが南京をお別れになるまで、地元のガイドを担当させていただきます。時間から言いますと、わずかな一日ですが、日本の諺で言いますと、袖振り合うも他生の縁、この一日のガイドを担当させていただくのも、皆さんとのご縁です。ですから、南京でのご滞在には、何かのご用事や、ご要望がありましたら、どうぞご遠慮なくおしゃってください。私はかならず最大な力を尽くして、みなさんのご要望に乗るように努力いたします。簡単ですが、以上は、私の歓迎の挨拶でございます。(我是中国国际旅行社的张文。从现在开始直到大家离开,我都一直是大家的导游。时间上来看只有一天,但日本有句话叫“相逢就是缘”,这次能成为大家的导游,就是和大家有缘分。所以大家在南京的期间,有什么事请不要客气告诉我,我会尽我最大努力为大家服务。)
上例通过日文的一句“相逢就是缘分”来拉近与日本游客的距离,让客人宾至如归的感觉。
同样,日语景区讲解过程中,例子也不胜枚举。下面是关于南京明孝陵石狮子的一些讲解说明:
どうして同じ石獣は、一対立っており、一対しゃがんでおりますか。後バスの中で答えて下さい。
(バスに乗ってから)それでは、先程約束したように、こちから質問します。皆さんの誰かが正しく答えて下さいましたら、今から私は、貴方に専門に特別のサービスを致します。問違えば、罰金しますよ。
それでは、どちら様がどうぞ?皆、罰金のことには恐れますか?では、やっぱり私がご説明致しましょう。
この立っているのは、任務を遣っています。しゃがんでいるのは、お休みをしています。(为什么都是石狮子,一个是站的,一个是跪着的呢。上车后大家回答我吧。)
(上车后那么我们按照约定大家来回答我的问题吧。谁回答对了我就为大家特别表演个节目,回答错误的话要罚钱哦。谁要回答一下呢。大家是不是害怕罚钱啊,那么还是我来说一下:站着的是在完成任务,坐着的实在休息呢。)
通过在车上导游过程中的对话交流,让客人不至感觉气氛沉闷,幽默感是日语导游必备的条件。旅游文本日语语料库一方面在导游日语教学中起到较好的引导作用,另一方面它不拘泥于课本模板背诵知识,还激发学生对景区参观的兴趣,积极组织课外教学活动。
1.3导游日语教学中存在的问题
导游日语一开始在教学方法上就是采用的“直接法”的句型积累方式,这种“积累方式”是“一项一项”的原则,如背诵自我介绍、景点介绍、车上导游等,这样对以句型、文章的学习仍占据教学中心位置。再加上学习者要参加各式各样的考试,例如国际日语能力测试,J-Test等,因而在实际教学过程中采取这种“应试教育”教学法也是可以理解的。但是,我们为了培养合格且经验丰富的日语导游而不是只会背书的日语导游,我们应从根本上改变学生单纯的背诵式学习,对于缺乏跨文化交际意识,不了解中日文化差异,不了解日本人的生活习惯而导致交际失误,令客人不满的情况,我们需要进一步去解决。
2.旅游文化视角在导游日语翻译教学研究中的重要性
语料库语言中反映了许多异文化现象,在实际导游过程中,日语导游不得不根据情况变换句型句式。因此,在旅游文本翻译时,译者即学生要把相当一部分精力放在中日文化差异造成不同语言风格方面,中日文化差异包括的范围很广,如生活方式、思维方式、社会礼仪等。无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量文化信息的翻译转换,译文必须要侧重译文读者的方向转换。译文可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本所含信息的理解,从而降低他们对所宣传旅游景点的兴趣。所以笔者将要运用语料库从几个方面来展示旅游文化视角在导游日语翻译教学研究中的重要地位,我们要引起足够的重视。
2.1生活方式
在实际带团过程中我们有实习生常按照中国人打招呼方式,如清晨一上大巴车或与客人擦身而过的时候,问客人:朝ごはんを食べましたか。(吃早饭了么)客人此时会觉得很讶异,因为日本人的生活方式就是早上见面时大家相互打招呼:おはようございます。(早上好)
其次,日本客人有喝啤酒的习惯,一般他们喜欢品尝当地啤酒,他们不喝常温啤酒,他们一般说:ビールをください。指的是请给我冰啤酒,因为他们认为啤酒冰的才是好的。所以导游人员要清楚他们的生活方式,并按照情况给客人准备好。
再次,日本客人在入住酒店的时候他们要知道酒店有没有保险箱,保险箱、电视的使用方法等,所以作为导游必须清楚客人入住酒店的具体房间设施等。
最后,日本人常不喜欢被问到结婚、年龄、家庭或收入等,尤其作为导游,就更不应该触及别人的隐私。
2.2思维方式
日本游客来到中国的陌生城市旅游,陌生的街道让他会觉得不安,为了消除客人的不安情绪我们导游人员应当站在客人的角度,考虑客人的想法。在介绍景点的时候将它和日本做对比,减轻客人的陌生感。如:
現在、南京の繁華街は、新街口あたりですが、昔の繁華街は、夫子廟とその周辺でした。それは、日本の門前町(東京の浅草)にあたります。
(现在,南京繁华的街区在新街口周围,以前是在夫子庙周围。夫子庙和日本的浅草寺很相似。)
其次,日语导游常用中国人的思维考虑日本客人的需求,比如在就餐时候询问客人要不要饮料的时候,按照中国人的思维我们一般会询问客人:飲み物は何を飲みたいですか。(你想要和什么饮料?)在中文看来这句话实属没什么不妥,但是日本人的思维方式是用了「たい」即“想要”的句式就是把自己的思想强加到客人身上,会给客人不好的感觉。所以当我们询问客人时,应该按照日本人的思维询问:飲み物はいかがでしょうか。(喝点饮料怎么样啊?)
最后,如在表达:下雨了。其简单的语言,思维方式不一样,表达也不一样。
译文1:雨が降ってきました。
译文2:雨が降り出した。
译文3:雨が降りました。
译文4:雨が降っています。
译文5:雨っ!
译文6:また雨に降られる!
译文7:よく降ってくれた!
译文8:本当に雨にめぐまれるなあ!
从上面八个例句中,我们可以看出:译文1指天开始下雨,强调的是结果;译文2也是说天开始下雨,强调始发性;译文3是指过去式;译文4为现在进行式译文5 表达惊讶,是喜是忧还要根据译者设想的语境而定;译文6则是被雨淋怕的人在表露不满;译文7、8 则是出自喜欢下雨的人之口。
2.3社会礼仪
日本的社会礼仪世界闻名。日本人有一种习惯,谈话时频繁地随声附和、点头称是。はい(是)、ええ、そうですか(嗯,是吗?)包括这种话语、以及点头俯腰姿势等,据调查观察,日常谈话里每几秒钟就发生一次。但是值得注意的是,所有这一切并不全意味着“说得对”、“明白了”这种肯定含义,有些只不过是“啊,是吗?”“有那么回事?”等,仅仅作为听了对方的话之后所作出的一种反应,并表示自己在认真听对方在讲话。因此,在做日语导游的时候要学会聆听客人的讲话,并要学习像日本一样懂得他们的礼仪。
其次,汉语当中的“请”是非常礼貌的用语,日语相似的表达方式是「てください」和敬语「お~ください」的表达形式,而学生最先习得的语法是「てください」所以常用它来与汉语中的“请”对等起来。而我们基于旅游文本日语语料库中关于「てください」的检索仅有一句「ですから、南京でのご滞在には、何かのご用事や、ご要望がありましたら、どうぞご遠慮なくおしゃってください。」,而该句中的「おしゃってください」的动词是敬语。学生通过语料库了解到日语中的「てください」并不能和中文的“请”对等起来,它只是表达了上对下的礼貌用语而非敬语,对等中的“请”必须用敬语「お~ください」来表达才更为准确。
最后,日本的社会礼仪还表现在说话方式委婉,一般不断然拒绝、极力否定或反对对方。国内导游一般会提醒大家:大家语言不通,不要一个人外出。日译文即[言葉が通じないから、一人で出かけないでください。」日本游客听后便会有不悦之感,虽然导游表达的意思没有错误,但是给人命令、不礼貌的印象。而用委婉的表达方式[言葉が通じないから、お一人で出かけるのはちょっと心配ですが」(大家语言不通,出去的话我会很担心),即日本人在说话的时候,总会考虑对方的感受,来表达自己的敬意。为不表达出拒绝、否定的含义,往往用一些如[お願いします、心配です」等。
3. 导游日语的教学展望
自建的南京旅游文本日语语料库为导游日语课程提供了课外材料的同时,还为导游日语课程中翻译教学中深化了旅游文化的学习和探讨。今后,希望能够建立健全的江苏旅游文本日语语料库,并能够形成江苏省旅游日语教材,为日语导游提供更多学习和研究的资料,从而能有效推动江苏旅游业的发展。
参考文献:
[1]林娟娟.论日本语言与文化交叉研究的必要性[J].日语学习与研究,2005,1
[2]金伊花.中日文化差异与日语导游员培养[J].长江大学学报,2011,2
[3]魏丽春.浅谈日语导游口译的语言技巧[J].厦门理工学院学报,2006,3
作者简介:史晓岚(1984-),南京旅游职业学院国际旅游系,讲师,研究方向:日语应用语言学,日本教育,职业教育。
南京旅游职业学院青年科研基金项目“基于语料库的旅游文本翻译教学研究”,2012NLY10阶段性成果.
关键词:语料库,旅游文化,导游日语教学,翻译教学
目前,在新的旅游法颁布之后,为不断发展江苏旅游,加快旅游发展步伐,江苏省旅游局提出了“畅游江苏”的项目。与此同时,日趋竞争激烈的旅游市场和游客需求对旅游业人员提出了更高的要求。在这种背景下,教育界、旅游界先后出版了一些导游日语实践需要掌握的知识、技能的书籍:魏丽春(2006)等,也有不少专家从各个角度进行研究。如中日文化差异:金伊花(2011);日本文化导入的角度:邓仁有(2012);语言与文化交叉研究:林娟娟(2005)。但从目前情况来看,对于导游日语教学研究还多停留在基础知识、语言技巧,未能运用合理的语言学理论来研究。因此,笔者试图运用语料库语言学理论从旅游文化视角层面探讨导游日语教学中的翻译教学。
1.语料库在导游日语教学中的应用
1.1建立专门用途语言语料库,即南京日语导游所需旅游文本日语语料库
利用相应专门用途语言文本可建立专门用途语料库(corpora for special purpose)。通过专门用途语料库可以对专门用途语言的特点进行探索,找到专门用途语言的规律,为专门用途语言的教学、学习和科学研究服务外语教学。由于我们导游日语课程在江苏一直沿用桂林旅游专科院校的“十二五”规划教材,此教材以桂林景点贯穿始终,教师不能形象、生动地运用情景教学或教学课外活动向学生阐释桂林景区的特色。因而,笔者通过走访南京各大景区,在日本专家的协助下,建立了南京日语导游所需旅游文本日语语料库。应用此语料库不仅能丰富课堂知识,还能很生动地进行情景教学与课外实践活动,并为立志做日语导游的同学提供参考材料。
1.2旅游文本日语语料库在导游日语课程教学中的应用
旅游文本日语语料库不仅仅是导游词,它还包含了日语导游在旅游整个行程中所需语言的文本材料。因而,学生需要将该语料库的文字当成是「口慣し」的语言,在背诵中理解,在理解中背诵。如为了给客人留下美好的第一印象,日语导游要非常好地向大家进行自我介绍,如:申し遅れましたが、私は世界旅行社の宋仲良でございます。宋はウかんむりの下に木を書きます。仲良はちょうど仲良しの仲と良いの2字です。宋仲良でございます。これから先、皆様のお世話をさせていただくことになります。どうぞ仲良くしてください。よろしくお願いいたします。ご旅行中、何かございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。(不好意思介绍晚了,大家好我是世界旅行公司的宋仲良,宋是宝盖头下面一个木,仲良正好是日语当中“关系好”的两个汉字。下面就由我来照顾大家,请大家和我要相处好,请多关照。旅行中大家有什么要求请尽管吩咐。)
例子中的导游用自己的名字来和大家介绍,通过他机智幽默的语言,引起游客的共鸣,并积极表达带给客人好的服务,让大家尽快摆脱陌生感,融入旅行轻松愉快的氛围中。
此外,还如まず、自己紹介をさせていただきます。私は、中国南京国際旅行社のもので、張文と申します。今から、皆さんが南京をお別れになるまで、地元のガイドを担当させていただきます。時間から言いますと、わずかな一日ですが、日本の諺で言いますと、袖振り合うも他生の縁、この一日のガイドを担当させていただくのも、皆さんとのご縁です。ですから、南京でのご滞在には、何かのご用事や、ご要望がありましたら、どうぞご遠慮なくおしゃってください。私はかならず最大な力を尽くして、みなさんのご要望に乗るように努力いたします。簡単ですが、以上は、私の歓迎の挨拶でございます。(我是中国国际旅行社的张文。从现在开始直到大家离开,我都一直是大家的导游。时间上来看只有一天,但日本有句话叫“相逢就是缘”,这次能成为大家的导游,就是和大家有缘分。所以大家在南京的期间,有什么事请不要客气告诉我,我会尽我最大努力为大家服务。)
上例通过日文的一句“相逢就是缘分”来拉近与日本游客的距离,让客人宾至如归的感觉。
同样,日语景区讲解过程中,例子也不胜枚举。下面是关于南京明孝陵石狮子的一些讲解说明:
どうして同じ石獣は、一対立っており、一対しゃがんでおりますか。後バスの中で答えて下さい。
(バスに乗ってから)それでは、先程約束したように、こちから質問します。皆さんの誰かが正しく答えて下さいましたら、今から私は、貴方に専門に特別のサービスを致します。問違えば、罰金しますよ。
それでは、どちら様がどうぞ?皆、罰金のことには恐れますか?では、やっぱり私がご説明致しましょう。
この立っているのは、任務を遣っています。しゃがんでいるのは、お休みをしています。(为什么都是石狮子,一个是站的,一个是跪着的呢。上车后大家回答我吧。)
(上车后那么我们按照约定大家来回答我的问题吧。谁回答对了我就为大家特别表演个节目,回答错误的话要罚钱哦。谁要回答一下呢。大家是不是害怕罚钱啊,那么还是我来说一下:站着的是在完成任务,坐着的实在休息呢。)
通过在车上导游过程中的对话交流,让客人不至感觉气氛沉闷,幽默感是日语导游必备的条件。旅游文本日语语料库一方面在导游日语教学中起到较好的引导作用,另一方面它不拘泥于课本模板背诵知识,还激发学生对景区参观的兴趣,积极组织课外教学活动。
1.3导游日语教学中存在的问题
导游日语一开始在教学方法上就是采用的“直接法”的句型积累方式,这种“积累方式”是“一项一项”的原则,如背诵自我介绍、景点介绍、车上导游等,这样对以句型、文章的学习仍占据教学中心位置。再加上学习者要参加各式各样的考试,例如国际日语能力测试,J-Test等,因而在实际教学过程中采取这种“应试教育”教学法也是可以理解的。但是,我们为了培养合格且经验丰富的日语导游而不是只会背书的日语导游,我们应从根本上改变学生单纯的背诵式学习,对于缺乏跨文化交际意识,不了解中日文化差异,不了解日本人的生活习惯而导致交际失误,令客人不满的情况,我们需要进一步去解决。
2.旅游文化视角在导游日语翻译教学研究中的重要性
语料库语言中反映了许多异文化现象,在实际导游过程中,日语导游不得不根据情况变换句型句式。因此,在旅游文本翻译时,译者即学生要把相当一部分精力放在中日文化差异造成不同语言风格方面,中日文化差异包括的范围很广,如生活方式、思维方式、社会礼仪等。无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量文化信息的翻译转换,译文必须要侧重译文读者的方向转换。译文可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本所含信息的理解,从而降低他们对所宣传旅游景点的兴趣。所以笔者将要运用语料库从几个方面来展示旅游文化视角在导游日语翻译教学研究中的重要地位,我们要引起足够的重视。
2.1生活方式
在实际带团过程中我们有实习生常按照中国人打招呼方式,如清晨一上大巴车或与客人擦身而过的时候,问客人:朝ごはんを食べましたか。(吃早饭了么)客人此时会觉得很讶异,因为日本人的生活方式就是早上见面时大家相互打招呼:おはようございます。(早上好)
其次,日本客人有喝啤酒的习惯,一般他们喜欢品尝当地啤酒,他们不喝常温啤酒,他们一般说:ビールをください。指的是请给我冰啤酒,因为他们认为啤酒冰的才是好的。所以导游人员要清楚他们的生活方式,并按照情况给客人准备好。
再次,日本客人在入住酒店的时候他们要知道酒店有没有保险箱,保险箱、电视的使用方法等,所以作为导游必须清楚客人入住酒店的具体房间设施等。
最后,日本人常不喜欢被问到结婚、年龄、家庭或收入等,尤其作为导游,就更不应该触及别人的隐私。
2.2思维方式
日本游客来到中国的陌生城市旅游,陌生的街道让他会觉得不安,为了消除客人的不安情绪我们导游人员应当站在客人的角度,考虑客人的想法。在介绍景点的时候将它和日本做对比,减轻客人的陌生感。如:
現在、南京の繁華街は、新街口あたりですが、昔の繁華街は、夫子廟とその周辺でした。それは、日本の門前町(東京の浅草)にあたります。
(现在,南京繁华的街区在新街口周围,以前是在夫子庙周围。夫子庙和日本的浅草寺很相似。)
其次,日语导游常用中国人的思维考虑日本客人的需求,比如在就餐时候询问客人要不要饮料的时候,按照中国人的思维我们一般会询问客人:飲み物は何を飲みたいですか。(你想要和什么饮料?)在中文看来这句话实属没什么不妥,但是日本人的思维方式是用了「たい」即“想要”的句式就是把自己的思想强加到客人身上,会给客人不好的感觉。所以当我们询问客人时,应该按照日本人的思维询问:飲み物はいかがでしょうか。(喝点饮料怎么样啊?)
最后,如在表达:下雨了。其简单的语言,思维方式不一样,表达也不一样。
译文1:雨が降ってきました。
译文2:雨が降り出した。
译文3:雨が降りました。
译文4:雨が降っています。
译文5:雨っ!
译文6:また雨に降られる!
译文7:よく降ってくれた!
译文8:本当に雨にめぐまれるなあ!
从上面八个例句中,我们可以看出:译文1指天开始下雨,强调的是结果;译文2也是说天开始下雨,强调始发性;译文3是指过去式;译文4为现在进行式译文5 表达惊讶,是喜是忧还要根据译者设想的语境而定;译文6则是被雨淋怕的人在表露不满;译文7、8 则是出自喜欢下雨的人之口。
2.3社会礼仪
日本的社会礼仪世界闻名。日本人有一种习惯,谈话时频繁地随声附和、点头称是。はい(是)、ええ、そうですか(嗯,是吗?)包括这种话语、以及点头俯腰姿势等,据调查观察,日常谈话里每几秒钟就发生一次。但是值得注意的是,所有这一切并不全意味着“说得对”、“明白了”这种肯定含义,有些只不过是“啊,是吗?”“有那么回事?”等,仅仅作为听了对方的话之后所作出的一种反应,并表示自己在认真听对方在讲话。因此,在做日语导游的时候要学会聆听客人的讲话,并要学习像日本一样懂得他们的礼仪。
其次,汉语当中的“请”是非常礼貌的用语,日语相似的表达方式是「てください」和敬语「お~ください」的表达形式,而学生最先习得的语法是「てください」所以常用它来与汉语中的“请”对等起来。而我们基于旅游文本日语语料库中关于「てください」的检索仅有一句「ですから、南京でのご滞在には、何かのご用事や、ご要望がありましたら、どうぞご遠慮なくおしゃってください。」,而该句中的「おしゃってください」的动词是敬语。学生通过语料库了解到日语中的「てください」并不能和中文的“请”对等起来,它只是表达了上对下的礼貌用语而非敬语,对等中的“请”必须用敬语「お~ください」来表达才更为准确。
最后,日本的社会礼仪还表现在说话方式委婉,一般不断然拒绝、极力否定或反对对方。国内导游一般会提醒大家:大家语言不通,不要一个人外出。日译文即[言葉が通じないから、一人で出かけないでください。」日本游客听后便会有不悦之感,虽然导游表达的意思没有错误,但是给人命令、不礼貌的印象。而用委婉的表达方式[言葉が通じないから、お一人で出かけるのはちょっと心配ですが」(大家语言不通,出去的话我会很担心),即日本人在说话的时候,总会考虑对方的感受,来表达自己的敬意。为不表达出拒绝、否定的含义,往往用一些如[お願いします、心配です」等。
3. 导游日语的教学展望
自建的南京旅游文本日语语料库为导游日语课程提供了课外材料的同时,还为导游日语课程中翻译教学中深化了旅游文化的学习和探讨。今后,希望能够建立健全的江苏旅游文本日语语料库,并能够形成江苏省旅游日语教材,为日语导游提供更多学习和研究的资料,从而能有效推动江苏旅游业的发展。
参考文献:
[1]林娟娟.论日本语言与文化交叉研究的必要性[J].日语学习与研究,2005,1
[2]金伊花.中日文化差异与日语导游员培养[J].长江大学学报,2011,2
[3]魏丽春.浅谈日语导游口译的语言技巧[J].厦门理工学院学报,2006,3
作者简介:史晓岚(1984-),南京旅游职业学院国际旅游系,讲师,研究方向:日语应用语言学,日本教育,职业教育。
南京旅游职业学院青年科研基金项目“基于语料库的旅游文本翻译教学研究”,2012NLY10阶段性成果.